Showing posts with label Erotica. Show all posts
Showing posts with label Erotica. Show all posts

Thursday, October 31, 2013

The Marquis De Sade Gripes To Mrs. Marquis De Sade & His Kids

by Stephen J. Gertz

Oh Sade, poor Sade, mamma's hung you in the closet
and I'm feeling so sad.*

A revealing eleven-page signed autograph letter written by the Marquis de Sade to his ex-wife and children is being offered by Christie's-Paris in its Importants Livres, Livres Anciens, Livres d'Artistes & Manuscrits sale November 6, 2013. Autograph manuscript and letter material by Sade is extremely scarce and this letter, with its original envelope, is estimated to sell for €30,000 - 50,000 ($41,000 - $67,000; £27,000 - £45,000).

Dated October 1, 1806 and composed while he was confined in the asylum at Charenton, Sade provides details of his fortune prior to the Revolution, upon his release from the Bastille in 1789, and in the seventeen years since. He based his calculations of the period 1790-1806 from discussions with Constance Marie- Quesnet, his mistress since 1790 and the one who took care of his post-Bastille business affairs.

He accuses his ex-wife and children of embezzlement; they had accused Mlle Quesnet of same.

"A friendly and confidential agreement held between us last Friday at Mrs. Quesnet [ ... ] resulted in little recall. [4 following lines crossed out]. I hope it makes you feel that the truth must always produce a honest soul, and embrace you, Sade." Sade is especially concerned about the state of his properties; their value seems to have decreased.

"The said picture painted for the purpose of proving that it was not degraded during the sixteen years that Ms. Quesnet has been with me since I was called out of the Bastille, until the present time, and therefore, Madame de Sade was wrong when she said, 'I find it less real now than I found it then.'"

Following calculations on his rental income and certain properties -  "Location good Arles, Coste, Mazan, Saumane, and it was on that pay family debts, charges, fees, Corporate &c . &c" - he notes that yes, his business has been mismanaged but defends Ms. Quesnet. "The charge of embezzlement under Ms. Quesnet is calumnous and unfounded."

He explains that all losses are rather due to mismanagement by the "notary Momaï." 

Sade then ratchets up his chagrin. "What happened to 27,000 [francs]? What has become of them ? O you who would like to make this issue [ ... ] dare say, are you not ashamed? Know that your father was on a list [?] by an evil family." The 'list" in question was a lettre de cachet that his mother-in-law had issued against him.

Disappointed by the behavior of his family against him, he finished the recollection:

"[?] They are all well vexers I believe that the public was instructed [ ... ] he will yet one day [ ... ] but not [ ... ] the horrible vice that we can not exist or compel the soul of the one who gave life to my children or in the souls of those who received it. Sade."

This letter appears to be fresh in the marketplace, purchased by the present owner from a Sade descendant, hence the steep estimate which may very well be exceeded.


 Donatien Alphonse François, Marquis of Sade (1740-1814), spent thirty-two years of his life incarcerated for one reason or another - mistreating prostitutes, blasphemy, etc. In 1768, he was imprisoned for holding a woman against her will and sexually abusing her; his mother-in-law had turned him in to the authorities who issued an infamous lettre de cachet which sealed his fate for many years to come. In 1772, he was sentenced to death for the non-lethal poisoning of prostitutes and sodomy with his manservant. He fled to Italy with his wife's sister and the manservant. He was caught, however, and imprisoned but escaped and took it on the lam four months later.

He hid out in his chateau Lacoste, rejoining his wife, who became his accomplice in further sexual crimes. More sexual mistreatment of servants ensued and he was forced once again to flee to Italy, returning to France in 1776 and more of the same. Arrested again in 1778, he successfully appealed his death sentence but remained in jail under the lettre de cachet that his mother-in-law had sworn out on him ten years earlier. In 1784 he was transferred to the Bastille. On July 4, 1789 he was  transferred to the asylum at Charenton. His wife divorced him.

In 1801, Napoleon ordered the arrest of the anonymous author of Justine and Juliette, Sade's novels of virtue punished and vice rewarded. He was arrested and imprisoned without trial, first at the prison of Sainte-Pélagie and then, following allegations that he had tried to seduce young fellow prisoners there, in the fortress of Bicêtre. After intervention by his family, he was declared insane in 1803 and transferred once more to the asylum at Charenton. His ex-wife and children had agreed to pay his expenses. They were, evidently, siphoning off income from his estate, which by 1796 had already sunk into distress.

It's difficult to feel any sympathy for Sade yet in this letter we hear a broken sixty-six year old man at the end of his rope if not his life, and empathy is warranted if only enough to occupy the point of a needle; it was a rope he hung himself with. His wife and children may not have been the best that a husband and father could hope for but his wife and children had a husband and father you wouldn't wish on a dog.

Life With Father it wasn't.

If only reality television shows had existed at the time: reruns of To Hell With The Sades would still be in syndication today.
___________

*Apologies to Arthur Kopit.

Awkward translation of letter excerpts by the author.
___________

Image courtesy of Christie's, with our thanks.
___________
___________

Thursday, October 10, 2013

Bad Afternoon of a Fawn: Bambi's Dark Secret Revealed

by Stephen J. Gertz


Thumper: Psst!  Hey, you! Who's your daddy?

Bambi: The Great Prince stag.

Thumper: No, I mean the guy who wrote you.

Bambi: Walt Disney?

Thumper: No, he adapted you. I mean the guy who brought you into the world.

Bambi: I don't know.

Thumper: Your author was Felix Salten, an Austrian Jew born in Hungary in 1869. He wrote you in German in 1923 and you were translated into English in 1928.

First edition (1923)
First edition in English (1928).

Thumper: His real name was Siegmund Saltzmann and his family moved to Vienna when he was an infant because the city granted Jews full citizenship in 1867; life was much easier there. When his father went broke he quit school and became an insurance salesman but, with an inch to write, began submitting poems and reviews to local journals. Soon, he was part of the Jung Wien (Young Vienna) movement and writing assignments came his way. In 1901 he published his first collection of short stories and afterward produced an average of a book a year - novels, short stories, essays, plays, you name it - under the pseudonym Felix Salten.

In 1906 he anonymously wrote a scandalous book.


Bambi: Scandalous? 

Thumper: Oh, yes. The book was Josefine Mutzenbacher, oder Die Geschichte einer Wienerischen Dirne, von ihr selbst erzählt.

Bambi: What's that mean?

Thumper: Josephine Mutzenbacher, or The Story of a Viennese Whore, as told by Herself. It's written in a very realistic and explicit manner.

Bambi: No! I'm shocked. Say it isn't so.

First edition.

Thumper: It is! It's a wild thing, privately published in an edition of 1000 copies for subscribers only and an instant hit. It's the most popular German erotic novel of all time. 


Thumper: It was first translated into English c. 1920s in a clandestine edition - a horrible job, all sex no style, Salten's humor lost as well as his voice, the rich flavor of the prose, and spirit of contemporary Vienna. This translation has been reprinted countless times; avoid it like a forest fire.


Thumper: The only translation into English that's worth reading is that done by Rudolf Schleifer in 1967 for Brandon House Library Editions out of North Hollywood, California. It was commissioned by Brian Kirby, the imprint's editor, who is considered to be the American Maurice Girodias due to his taste in fine erotica and boldness in publishing the finest erotic literature and translating for the first time into English many European erotic novels.

This edition bears an introduction by Hilary E. Holt, Ph.D., who did the translation under the pseudonym Rudolf Schleifer. Holt, an Austrian emigré to Los  Angeles, was a "sad, old man" according to Kirby, and a former professor living in a small, dumpy apartment in Hollywood  who translated for Kirby under the pseudonyms Rudolf Schleifer, Andre Gilbert, and Franz Mecklenberg. He  provided Kirby with many German erotic works from his personal collection, including Josefine Mutzenbacher. Holt also wrote introductions for the imprint, sometimes under his own name (when he'd done the book's translation under one of his pseudonyms), sometimes under the pseudonyms John S. Murphy, James E. White, Albert W. Lowy, or Allan D. Warner.

In his introduction Holt recalled a conversation he had with Stefan Zweig (1881-1942), the Vienesse novelist, about Mutzenbacher.

"Stefan Zweig was the only mortal who worked-up enough courage to ask the alleged ghost-writer of the Mutzenbacher Memoirs, Felix Salten, whether he had actually authored the book. The famous author of Bambi, et al, Zweig's senior by twelve years, was a very serious gentleman of dignified bearing which definitely did not encourage any indiscreet questions. Zweig mentinoed this episode to me, 37 years ago, in the following words:

"'Salten and I were discussing the literary phenomenon of famous authors writing bawdy stories containing four letter words and describing sexual bouts with Rabelaisian frankness. Salten reminded me of the poem Der Herr von Iste by Goethe ["Mr. Iste" is Goethe's penis, who refused to cooperate when Goethe, age 78, met a willing wench]. I, in turn, mentioned Mark Twain's bawdy story dealing with the court of Elizabeth I, 1601.

"'I thought this a good occasion to question Salten about his alleged authorship of the Mutzenbacher story. He smiled mysteriously and said, 'If I deny it, you won't believe me, and if I admit it, you'll think I am teasing you. So...' and he shrugged. To me this was a badly disguised admission. Knowing Salten well, I realized he'd have become very angry at being asked such a question unless he was the author.'"


Bambi: I'm plotzing; I need to lie down. It's like discovering daddy was an axe-murderer.

Thumper: More like a pimp. 

Bambi: I feel corrupted.

Thumper: You are. Blame it on Walt Disney. You were born a roe-deer. Disney played Frankenstein and turned you into a white-tailed deer.

Bambi: I feel tainted.

Thumper: You feel tainted? In the book I'm Friend Hare. Disney turned me into Thumper, a rabbit with paw pads. Rabbits don't have paw pads. I'm a freak.

Felix Salten reading to his children.

"The saying is, that young whores become old, religious crones, but that was not my case. I became a whore at an early age and experienced everything a woman can ... in bed, on chairs, tables, standing against walls, benches, lying on the grass, in dark hall-ways, in private bedchambers, on railroad trains, in lodging houses, in jail; in fact in every conceivable place where it was possible...but I have no regrets. I am along in years now...the enjoyment which my sex afforded me is fast disappearing. I am rich but faded, and often being very lonesome, but it never entered my mind, although in the past years I was religious... to now do penance."

That's the opening to the lousy first edition in English.

"When I remember the old popular saying that young whores turn into religious bigots when they become old, I must claim to be one of the few exceptions. Yes, I am old now, and have lost my good looks, and though I am wealthy, I often suffer from loneliness; but I don't regret my past one little bit and don't feel I have to do penance. I believe in God, but I dislike making a show of religion which is a private concern.

"My sex education started very early in life, and theory and practice were never separated. I have experienced everything that a woman can in male company, be it in bed, on the floor, on tables or chairs, leaning against the walls of old houses, in the open field, in carriages and on trains, in military barracks, in prisons and bordellos."

That's the opening as translated by Holt. Quite a difference!

As "translated" by Paul J. Gillette in 1970 for Holloway House in Los Angeles it isn't worth the paper it's printed on. Gillette was notorious for using existing translations of erotic novels, paraphrasing them, and adding graphic scenes not present in the original.

By the way, the memoir is fiction but Josefine Mutzenbacher was real. Born in 1859 in Ottakring, Vienna's 17th district, by the 1890s she had amassed enough wealth to buy a huge, ranch-like estate in the Austrian province of Carinthia. 

Bambi: How do you know so much about books? You must read a lot.

Thumper: Constantly. You know what they say - rabbits do it like bunnies.

Bambi: Thumper the book humper?

Thumper: You're not as innocent as you look, boy. I presume you've experienced sex.

Bambi: I'm only in it for the doe.

Thumper: Ultimately, so was Josephine Mutzenbacher.
__________

[SALTEN, Felix]. Josefine Mutzenbacher oder Die Geschichte einer Wienerischen Dirne von ihr selbst erzählt. [N.p., n.p.] Privatdruck, 1906. First edition, limited to 1000 copies for subscribers only. Octavo. 332 pp.  In the original silk envelope.

Hayn-Gotendorf VIII, 477: "An extremely naturalistic portrayal of the life of a prostitute seeking Sotadicum."
__________

Image of title page to first edition of Josefine Mutzenbacher courtesy of  Buchauktionen Hauff & Auvermann of Berlin, offering a copy in its Sale 71, Moderne Literatur und Kunst, October 24, 2013 (featuring an excellent selection of fine erotica), with our thanks. The lower margin of the title page has been Photoshopped to remove an inventory ticket.
__________
__________

Friday, September 20, 2013

Poet & Literary Hoaxster John Glassco On Pornography, Margaret Atwood, Leonard Cohen, Etc.

by Stephen J. Gertz

Scraping the crumbling roadbed of this strife
With rotting fenceposts and old mortgages
(No way of living, but a mode of life),
How sift from death and waste three grains of duty,
O thoughts that start from scratch and end in a dream
Of graveyards minding their own business?

But the heart accepts it all, this honest air
Lapped in green valleys where accidents will happen!

                     
— John Glassco, "The Rural Mail"


What distinguishes good porn from bad? Is there an aesthetic of pornography? Are porn novels an essentially romantic genre of literature? What are the true rewards of authorship? Is Margaret Atwood a sexual fetishist? And did Leonard Cohen really want to give up singing and join the Israeli army?

Last year, A Gentleman of Pleasure, literary historian Brian Busby's biography of the enigmatic Canadian poet, memoirist, acclaimed translator of French-Canadian poetry, novelist, pornographer, and literary hoaxster, John Glassco, the self-proclaimed "great practitioner of deceit," was published. Now, Mr. Busby presents The Heart Accepts It All, a selection of Glassco's letters.

Glassco's correspondents included novelist Kay Boyle; poet and novelist, Robert McAlmon; Olympia Press publisher Maurice Girodias; novelist, poet, and critic Malcolm Cowley; novelist Margaret Atwood; Henry James' biographer, Leon Edel; and many other literary notables, including novelist, literary and cultural critic, and professor, Geoffrey Wagner, who, under the pseudonym, P.N. Dedeaux, wrote a handful of erotic novels in the 1960s and early '70s that remain amongst the best written of the era.

DEDEAUX, P.N. [Geoffrey Wagner]. The Tutor.
Wilmington, Delaware: Taurus Publications, 1970.
Distributed by All America Distributors Corp.
True first edition, reprinted by Venus Library (Grove Press), 1971.
DEDEAUX, P.N. [Geoffrey Wagner]. Tender Buns.
North Hollywood: Essex House #0126, 1969.
First edition.

Glassco, whose Memoirs of Montparnasse (1970) is considered to be the best view of expatriate Paris in the 1920s, had a gift for stylistic imitation. He seamlessly completed Aubrey Beardsley's unfinished erotic novel, Under the Hill (aka Venus and Tannhauser) for Olympia Press in Paris (1959). He wrote the erotic poem, Squire Hardman, which he mischievously ascribed to George Colman the Younger, a once popular British dramatist and writer of the late eighteenth- early nineteenth centuries).

First edition. Toronto: Oxford University Press, 1970.

He was the author of what is arguably the best-selling, most popular erotic novel in English of all time, The English Governess by Miles Underwood (Paris: Ophelia Press [Olympia Press], 1960) aka Harriet Marwood, Governess, The Authentic Confessions of Harriet Marwood, An English Governess; The Governess; Under the Birch, and who knows how many other reprint titles, a novel so often pirated that it may hold a record in that department, too. Glassco also wrote Fetish Girl by Sylvia Bayer, which he, with a gallant wink, dedicated, "To John Glassco."

He wrote the Introduction to The Temple of Pederasty by Ihara Saikaku, translated by Hideki Okada (Brandon House/Hanover House, 1970). He wrote more than the Introduction.  The book, purportedly based on one by the very real 17th century Japanese poet and novelist, Ihara Saikaku (1642-93), the volume is an grand exercise in literary deception. The translator, 'the late Dr. Hideki Okada,' is actually Glassco himself. Glassco's translation (in his word, "interpolation") is, for the most part, derived from Ken Sato's unintentionally hysterical and inept translation of Saikaku's Quaint Stories of the Samurais, a collection of homoerotic tales published by Robert McAlmon, Paris, 1928.


In Glassco's letters to Wagner he shares his thoughts on literary pornography.

"Ours are only more sophisticated, in better taste, more literate and civilized. In my 'Art of Pornography' I have hazarded a tentative definition of the genre, in so far as it can be considered a branch of literary art, as 'that kind of aphrodisiac writing which, no matter to what sexual disposition of vagary it is addressed, can command the interest of a judicious reader of dissimilar psychosexual disposition.' This rules out all kinds of trash but leans heavily on imponderables. I was simply trying to formulate some definition, to isolate what we know is good pornography (Cleland, Nerciat, Voisenon, Beardsley, Swinburne) from the mass of rubbish like Rosa Fielding, The Lustful Turk, etc. and such dead horses as poor Steven Marcus flogs so pointlessly [in The Other Victorians]. I was subjecting pornography to an aesthetic test: perhaps thereby imposing on it a dead critical hand. - the essential mystery of sadomasochism itself remains dark, and I for one shall never unravel it. All I know is that like all forms of psychosexuality it is auto-erotic, subjective, and the partner sought (and sometimes found, and isn't this a blessing) in real life is only a projection of one's own self. One does find one's alter-ego, as I know; and so does she, and then everything in the garden is lovely, even for years.  The real Luv arrives, and dulls the sharp end of sex, and both go wandering off on their endless quest for variety, separately alas, still seeking some new double version of the self..."


"Dear old Bizarre! It was an oasis back in the dreary fifties. Yes, I remember the wonderful photo of of Mlle Polaris, the Queen of the Wasp-waists, in her extraordinary corset, which John Willie unearthed and reprinted….He was a Pioneer. Though his pony-girl fantasy, in monthly episodes, did get rather tedious: the writing was so amateur…

"Thanks for your suggestion that I send the Governess to the Penthouse Book Society. Alas, I sold all British rights outright, in dear Harriet to one Aaron M. Shapiro of New York for $1,000 down and 50% of everything he can get over this. And notre cher Maurice G. owns the rights to the obscene version. He still owes me $500 (due last July) but what hope. So I am now only an onlooker of the progress of this absurd book. It gives me unexampled delight to see it on drugstore counters and being bought by liplicking trembly-handed gents on Montreal. These are the true rewards of authorship" (Sept 3, 1968).

North Hollywood: Hanover House (Brandon House), 1970.

On April 12, 1970, copies of Glassco's Temple of Pederasty sent to him by the publisher in California were intercepted at the Canadian border, examined in Ottawa, and determined to be "immoral or indecent." On April 24th, Glassco wrote Wagner:

"I just might make an issue of this. I am consulting our great F.R. Scott (Lady Chatterley's Lawyer) about this next week. After all, these 18 free copies are mine by right, aren't they? I'm mad as hell about this virtual confiscation of my proputty."

On June 16, 1971, Glassco wrote Wagner:

"Thank you so much for Gynecocracy [1893] and The Boudoir [1880s magazine]: they are both banned in this moral province [Quebec]. These Victorian things have always had a great appeal to me, largely as period pieces. In spite of or perhaps because of their awkwardness, bad grammar and super-abundance of cliché (descriptively, the girls simply don't exist!), they are still readable and often stimulating. What I find their greatest fault is their lack of verisimilitude, the demands they make on the reader for an utter suspension of common sense, and a certain monotony. But what is most interesting is that their very situations, action and preoccupations are still being reproduced in places like the correspondence column of Justice Weekly: in porno, there is almost nothing new under the sun! - Well, these old books were of course for the most part carelessly and hastily written: Gynecocracy begins rather well but falls down badly about half-way through, with absurdity piled on absurdity as the  author either became tired or lost all sense of proportion. I think you and I have done much better in the genre; the next generation will be reading us, rather than them, I'm sure…Even at that, however, I think we tend to bypass reality rather too much: it's such a temptation to let one's fancy lightly fly! And to pile things on. At least it is so in my case:I've forgotten Horace's ne nimium advice much too often.


"But this raises the whole question of an aesthetic of pornography, the matter of raising it to the plane of art, as Cleland and Nerciat somehow did. Perhaps we should try and forget the Victorians: they are, subtly, too much with us, too sweetly oppresive by reason of their décor, richness and nostalgia. But what milieu, what locus, can take their place? Our art is essentially romantic, and seeks a never-never climate; yet it must, I think, take more account of reality than it has in the past. This means, to begin with, it must have a strong story-line, a good skeleton as it were; it should also be psychologically viable; and should even have a certain moral truth such as it had in the 18th century. Perhaps this involves giving our work a wry, tragic, or unhappy ending. Quite a programme, indeed!"

For all his genius as an editor-publisher, Maurice Girodias was a poor businessman with a casual attitude about contracts and author payments. Everyone who wrote for Maurice Girodias had complaints and Glassco was no exception.

On September 26, 1966 Glassco sent Girodias a postal spear with firm point.

"It has…come to my notice that you have published a book called Under the Birch, using the text of The English Governess, and are apparently selling it in various countries. This is a breach on copyright, since under our agreement of 30 March 1960, you had only the right to reprint The English Governess on payment to me of NF 3000 for each reprint. The new title means a new publication, not a reprint…

"In view of the difficulties I have experienced in the past in ensuring performance of our agreement of 30 March 1960 I am sure you will understand my insistence on payment of the $1000 in Canadian funds within three months of the date of this letter…"

On May 11, 1967, Glassco wrote Girodias again, his spear inspired by Nabokov's Lolita.

"Dear Maurice (if I may):

"I have just been reading your 'Sad Ungraceful Tale of Lolita' in the reprinted Olympia Reader, and was struck by the undoubted fact that Lolita would not, as you point out, heve been published at all; but for you: at which point I realized that this also holds true for Under the Hill, and that my last letter to you was written in an unduly heated state of mind…

"…There is a chance I may be sent to Paris on a government cultural mission in a week or so…I hope then to have the pleasure of calling on you, and talking on all subjects except that of money.

"Yours with kindest regards, John G."

Later in that year, Glassco wrote again to Girodias in response to a request (and Girodias' plan to reprint The English Governess in the U.S. under his Olympia Press- NY imprint). The request remains intriguing:

"Some new Sade translations might be within my powers this winter. My versions would be quite unlike [Austryn] Wainhouse's as to constitute original translation…Sade has a good clear rhetorical style, a little turgid, but full of a life and vivacity which do redeem the dryness and tedium of his philosophical ideas…All the English versions of Sade I've ever seen are quite unworthy of this inspired madman who surpasses St. Francis of Assisi in the scope of his ideas. Sade is the moral Columbus of our epoch."

Margaret Atwood interested in fetishism? Leonard Cohen in the Israeli army?

"June 16, 1971

"Dear Peggy

Thank you so much for The Undergrowth of Literature [by Gillian Freeman, 1967, a survey of sexual fantasy in literature]. I was specially struck by the chapter on rubber fetishism, which I can see is rampant over there [in England]. As a latex fan since the age of 4 (my true Venus has always worn a frogman's suit), I enjoyed it enormously. Also, I had just finished a short novel [Fetish Girl] whose characters wallow delicate in this fetish, and it was encouraging to read about its popularity in the U.K…

"…Leonard Cohen tells me he is finished with Literature and chansonnerie and suggests we both join the Israeli army…"

NY: Venus Library, 1972. First edition.

In 1971 Glasco submitted the first chapter of Fetish Girl to Fraser Sutherland, publisher of Northern Journey, a Canadian literary journal, for publication.

"You may find FG disappointing. But don't forget that this is formula commercial pop-porno, beginning mildly because the action must always be a constant crescendo and all subsequent chapters depend closely on each other, and they can't be isolated. - By the way, FG is the first rubber-fetish novel ever written. [N.B. It was not. That honor lies with Rubber Goddess by Lana Preston (Paul Hugo Little, 1967).

"If you take this chapter - and please feel free to reject it in spite of your kind sight-uneen acceptance! - it must appear under the name of its true author Miss Sylvia Bayer, as the entire book will; nor should any reference be made to its publication this fall by Grove Press [under its Venus Library imprint], since this may invalidate her contract.

"I will send you a recent glossy of myself, and one of Miss Bayer, too…"

"To The Editors Of Northern Journey, July 15, 1971.

Dear Sirs: -

My good friend John Glassco has just told me you have accepted the first chapter of my latest novel Fetish Girl and I am delighted.

I understand you would like to use a photograph and to print some kind of introductory-biographical note.

I enclose the photograph. As for the note here also is a suggested first person text giving all relevant information and you can 3rd-person alter, cut, telescope or rearrange as you see fit. Only I must see the final text of whatever note you mean to use, I'm sorry to put you to this extra trouble, but I have to do it.

Yours sincerely,

Mrs. Sylvia Fenwick-Owen, 1224 Bishop St.,
Montreal 107
P.Q.

P.S. May I beg you to keep my home address quite confidential. Thank you."

Whose photograph did Glassco submit as that of "Sylvia Bayer?" His first wife, Elma. Fraser Sutherland had no idea. Glassco's friends did and were startled.

It remains a mystery just who John Glassco really was. For all the light Mr. Busby has diligently shone on the man, and no matter how revealing his letters, John Glassco remains, however open, charming and generous of spirit - his heart, indeed, accepted it all - something of a puzzle, he seemed to prefer it that way, and he's all the more fascinating because of it. He enjoyed pseudonymity and creating a tall-tale context for his erotica. His pleasure was writer as actor portraying his characters. He was one of Canada's gifts to literature, a gentleman litterateur in a smoking jacket with a talent for literary sex.
__________

Full disclosure: Mr. Busby is a friend, and in the book generously acknowledges the meager assistance I provided by answering a few questions.
__________
__________

Monday, September 9, 2013

Grushenka: The Story Behind A Rare Classic Erotic Book

by Stephen J. Gertz

 
It is an anonymously written erotic novel privately printed in 1933 in Dijon, France but it's not Fifty Shades of Grey Poupon.

It is “the story of a Russian serf girl compiled from contemporary documents in the Russian Police files and private archives of Russian Libraries” (title page) translated from the original Russian but it's not Serfer Girl by The Boyar Boys.

It is Grushenka - Three Times A Woman.

A promotional insert teasing the book is sometimes found in copies of this scarce volume in its first edition. It tells quite a story. It's a doozy:

"'A Russian Woman is Three Times A Woman' - Old Russian Proverb

   Announcing the arrival from Paris of the
                                     Second and Final Shipment of 150 Copies
                                                  
                                                                    of

                                           Three Times A Woman -

                                                        'Grushenka'

Publication: Published in Paris in January 1933. Printed in Dijon, France. Discovered in Russia and sponsored by a well-to-do American literary man residing in Paris.

Format: A beautiful example of modern European book making. A large book, 7x9 inches (more than 80,000 words). A type page of finest proportions and clarity. Cover completely decorated in bold modernistic mode.

Illustrations: Seven full page wash drawings in half-tone reproduction, which, in the modern manner, "bleed" off the page. The drawings are the work of a young Parisian Russian and no higher praise can be said of them than that they do justice to the text.

The Book: At last a book which answers the complaint that erotic books "are all alike." A unique contribution in that its literary qualities are of the first order, while its material and the stark truthfulness of its presentation, is beyond any book of its kind now available. (See excerpt from sponsor's foreword following).

Ordinary erotic literature, as we know it in Europe and America, finds no place in the Soviet scheme of things. Such pornographia as 'The Memoirs of Fanny Hill,' 'The Scented Garden,' 'The Autobiography of a Flea,' mere Sunday school tracts as compared with 'Grushenka,' are vigorously forbidden. Yet 'Grushenka,' than which I know nothing more pornographically obscene, while not officially sponsored by the Soviet authorities, is not seriously frowned upon. The reason for this, of course, is Grushenka's indubitable propaganda value. So authentic an exposé if the unspeakable abuses, the utter licentiousness of Czarist Russia cannot be ignored.

Nor can 'Grushenka' be ignored from a literary view point. Unlike any other book of its kind, we find here a genuine sense of character and its development. Not only is the serf girl Grushenka's mental-emotional growth recorded, but changes in her body from year to year are described with minute care. Sexual experiences and abuses are related as we know they must have happened, not as we might with they had happened, This astounding truthfulness, this sincerity, this non-romanticism is devastating. Add to it a narrative gift which never lets down and a rich background of the social mores of the time and we find ourselves face to face with literature.

'Grushenka' was called to my attention in Moscow among a small group of artist-intellectuals who took it upon themselves to provide me with those conveniences and convivialities which a man of my temperament finds necessary to matter what the political philosophy of the state in which he finds himself. My knowledge of Russian is rudimentary and it was not until I met Tania that I was able to get any real inking of the work. So intrigued was I by this taste that forthwith Tania and I joined in a labour of love to set 'Grushenka' into English. The experience was highly educational for both of us, I flatter myself. Six months later I returned to my Paris apartment with the English manuscript of 'Grushenka.'

My decision to publish 'Grushenka' was made when one of my old friends, a seafaring man of literary inclinations, undertook the delicate task of transporting the printed volumes into England and America. My professional publishing connections in both countries put me in contact with reliable sub-rosa channels of distribution.

What financial gain results from this venture I shall send on to Tania. Being who she is, an emancipated woman of Red Russia, she will give the money to a communal nursery or to a research worker in birth control. Both worthy causes.

Go forth then 'Grushenka' to your English speaking readers. May you be a brief for the U.S.S.R., an explanatory voice for Tania, in addition to literature. May your new audience find you as vivid and thrilling as I did in your translation.
                                                                                                   J.D.
Paris, January 2nd, 1933."


Grushenka wasn't printed in Dijon; the closest the printer got to Dijon was when he went to d'bathroom. It is certainly not based upon secret Russian police files, and it was definitely not translated from a 19th century Russian erotic novel.

Grushenka is, in fact, an American original-in-English pastishe published in New York City, and the anonymous writer and publisher are fascinating characters.

 According to the rumors, Grushenka was written by the famed B-movie producer-writer of the 1940’s classic films, Cat People, Curse of the Cat People, I Walked With A Zombie, and The Body Snatcher.


An enormous amount has been written regarding the “Russian” origins of this erotic classic chock-a-block with prostitution, sadism and the knout, written, all agree, by someone  familiar with Russia but with with lapses in knowledge of Russian customs and folklore. The rumors are true; Val Lewton wrote it. How do we know for sure?

Lewton was born Vladimir Ivan Leventon in 1904 in the Russian port city of Yalta on the Crimea.  The family moved to Berlin to be close to his widowed mother’s sister, the silent screen actress, Alla Nazimova. To the U.S. in 1909. He spoke and wrote Russian. He began his career as writer of very low-paying detective, exotic adventure, sultry-woman-on-the-skids Depression pulp fiction, one of his eight books being The Sword of the Cossack (London: John Hamilton, 1932), a historical novel set in Russia. During this time he was desperate for money to support his wife and children, an ideal motivation to write quick-buck porn. He admits to writing anything that would exploit his writing talent. He knew Russia but left at an early age; the book is filled with utter nonsense regarding Russian mores and customs and many historical inaccuracies, much like The Sword of the Cossack, but possesses enough verisimilitude to suggest authenticity. Grushenka fits within Lewton's chosen theme for his novels; it's a sultry-serf-girl-on-the-skids tale. 


The circumstantial evidence for Lewton's authorship is very strong. The direct evidence nails it, a self-written list of credits compiled by Lewton in 1937 that appears at the end of Joel E. Siegal’s definitive biography, The Reality of Terror (NY: Viking, 1973). Under the subtitle, Pornographic Novels, he lists as his own one Yasmine (“this is said to be one of the most beautifully illustrated books ever published and retails for $75.”). There are, apparently, no copies of Yasmine extant; nobody seems to have ever seen one. All copies appear to have been destroyed by the police.

And there on Lewton's list, under Yasmine, is Grushenka.  Lewton wrote, “I edited the translation from the Russian. I have a beautiful picture of this book taken from the N.Y. Daily Mirror showing it being shoveled into the Police Department furnace.” Given Lewton's background and the fact that Grushenka is not a translation, this smacks of pride of authorship. There is no doubt. Lewton wrote it.

Who published it? According to sexual folklorist, G. Legman, who was intimately involved in the trade in clandestine erotica during the 1930s and 1940s, and the Kinsey Library, Percy Shostac was the publisher. Who he?

Percy Shostac (1892-1968) was a New York City actor, stage manager, poet, playwright, and novelist originally from the Mid-West.  "Percy Shostac could have lived in Chicago or San Francisco, and the content of his novel would have been much the same. But he lived in the vicinity of Tammany Hall and the benches of Union Square, New York, and therefore entitled his volume "14th Street." It is impossible to call it a novel and yet it is endowed with the imaginative richness associated with the novel form; neither is it completely an autobiography, except that the author has made unmistakable references to his own life. The conflict is represented by the clash between his Jewishness and his  outer  surroundings" (Review of 14th Street by Percy Shostac, Simon and Schuster, 1930, in the Jewish Criterion July 18, 1930).

"Poet Shostac has less to say about Manhattan's 14th St. than about himself. He writes this segment of autobiography in unrhymed, uneven lines that read well and easily. Not particularly quotable, never reaching a high poetic plane, never distinguishing between the vocabulary of poetry & prose, his novel in verse has considerable cumulative effect" (Time, July 7, 1930).

Shostac also wrote The World's Illusion, a dramatization of Jacob Wasserman's novel, a manuscript without date; Abelard and Heloise, a one-act play (1915), and The Strength of the Weak, a psychological melodrama in three acts (1919).

Active as a stage manager beginning in 1917, he managed The Captive (1926), a play that critics felt was a corrupting influence on feminine morals and thus won the attention of the authorities. Yet "by January 1927 The Captive was being praised for its enormous 'social value,' its effectiveness in 'educating' sexually impressionable young women. Far from glamorizing lesbian attachments, the play's defenders now argued, The Captive vividly warned against them… Stage manager Percy Shostac explained to the press that many girls in the audience has been sent in detachments from boarding schools and all-female colleges, and that Helen Menken [the star] had 'received several notes from women educators in the audience, deans of women's colleges and finishing schools, who said were already concerned with the necessity of impressing the girls in their charge with the dangers of a reprehensible attachment between two women.' The play, he argued, filled exactly that need" (Hamilton, When I'm Bad, I'm Better: Mae West, Sex, and American Entertainment, p. 99).

Stage and screen actor Basil Rathbone was a friend of Shostac's. They performed together in the romantic comedy, Love Is Like That by S.N. Behrman and Kenyon Nicholson, which ran for twenty-seven performances on Broadway in 1927. Rathbone played Prince Vladimir Dubriski, and exiled Russian who is actually a valet with social ambitions. Shostac portrayed Grigori, who, it seems, was Prince Vladimir's valet.

Rathbone performed in the aforementioned The Captive, a drama in three acts adapted by Arthur Hornblow, Jr., from "La Prisonnière" by Edouard Bourdet which opened at the Empire Theatre, New York City, September 29, 1926, and ran for 160 performances. In his autobiography, In and Out of Character (1962), he wrote of The Captive and Shostac:

"And now to share with you the last act of this hideous betrayal, this most infamous example of the imposition of political censorship on a democratic society ever known in the history of responsible creative theater; this cold-blooded unscrupulous sabotage of an important contemporary work of art; this cheap political expedient to gain votes by humiliating and despoiling the right of public opinion to express and act upon its considered judgment as respected and respectable citizens.

"A few days after the closing of the play we were ordered to appear at a downtown court…Our predicament has now become a case célèbre. We were headline news in every newspaper…"

After recalling the heart-rending testimony of the play's ingenue, Ann Trevor, Rathbone continues:

"His honor was obviously touched by this genuine and most appealing outburst, which was followed immediately by a cold and most incisive statement of his case by our stage manager, Percy Shostac. 'Your honor,' he said, in effect, 'I will not betray the principles by which I endeavor ro live. This is not an evil play, it is not even a harmful play. It is a great play which is saying something extremely important to our present-day society.. Something they need to know about, recognize and act upon. I will under no circumstances desert this production of Monseiur Bourdet's The Captive, even if it should mean that I spend the rest of my life in prison!'

"Ann Trevor and Percy Shostac - two gallant 'little people' unafraid to stand up in defense of their considered judgments and convictions - worthy descendants of the forefathers of this great country."

(Rathbone, a fine actor, was strictly ham on paper, projecting to readers in the balcony).

Shostac had experience with sexually-themed drama and censorship. Why he began to clandestinely publish erotica is likely due to his sympathies and the same reason Lewton wrote Grushenka. It was the depths of the Depression and a man did what he had to do to earn a buck. If he seemed hypocritical, condemning a variety of female sexual behavior then later publishing illegal erotica celebrating female licentousness, he wasn't. He was merely offering an early version of "redeeming social value" to offset the titillation on stage. Sex sells, he knew how to spin, and, as the promo sheet for Grushenka proves, he was a gifted huckster and publicist.

Shostac drifted out of poetry, novels, the theater, and publishing. What next for the man who, after stage managing The Captive, in addition to Grushenka also clandestinely published the erotic novels The Abduction of Edith Martin (1930); The Imitation of Sappho (1930); Crimson Hairs (1934); The Prodigal Virgin (1935), and quite likely (but not certainly) any erotic novel in English from the 1930s with the false imprint, "Dijon, France"?

In 1939 Percy Shostac was a member of the WPA Federal Writer's Project. During the 1940s he was a consultant, publicist, and author for the American Social Hygiene Association of New York and Chicago, in 1944 writing Industry vs. VD.  His next appearance on the radar screen is in a story found in the Village Voice, Oct. 17, 1956. He has turned his hobby of fashioning "weird, gnarled tree roots" into lamp stands into a business with a shop on Grove Street in Greenwich Village.


The first edition of Grushenka was graced with seven illustrations by "Kyu," an artist who was not "a young Parisian Russian." The Kinsey Library surmises that "Kyu" was an alternate pseudonym for the better-known pseudonymous artist, Jacques Merde (!), né William Bernhardt, who illustrated some of Shostac's other sub-rosa publications. Stylistic comparison strongly suggests that Kyu and Jacques Merde/William Bernhardt were one and the same person.

Val Lewton, after his exploits into erotica, became David O. Selznick’s story editor in Hollywood.  In an interesting, little known aside, he wrote (uncredited) the renowned Richmond train station scene in Gone With The Wind where the extent of Confederate wounded and dead is dramatically revealed via an expensive crane-shot pull-back.

In a sequence in Vincent Minnelli’s film The Bad and the Beautiful (1952), the lead character, Jonathan, is depicted producing horror movies so low budget that suggestion, shadow, sound and suspense must be used in lieu of special make-up and film effects. That sequence in Jonathan's career is based upon Lewton’s experience and unlikely success at RKO from 1942-1946 with The Cat People, etc. The bad and the beautiful in bondage succinctly sums up Grushenka

"A Russian Woman is Three Times A Woman"  is a non-existent "Old Russian Proverb." However, "She's once, twice, three times a lady" is an old American proverb firmly attributed to Lionel Richie of The Commodores.
__________
__________

Tuesday, September 3, 2013

Henry Miller Loathed Salvador Dali (And Anais Nin Wasn't Crazy About Him, Either)

by Stephen J. Gertz


For a few months during late summer 1940, Henry Miller and Anais Nin visited their mutual friend from Paris, Caresse Crosby (1892-1970), for  an extended stay at Hampton Manor, a 486 acre estate  in Bowling Green, Virginia with a dilapidated Greek Revival mansion built in 1847 by John Hampton DeJarnette that Crosby had bought and renovated. At the same time Salvador Dali and his not-yet wife, Gala, were living at the estate.

Miller had met Dali years earlier in Paris. He was not impressed. Their relationship was antagonistic from the start. When Salvador and Gala, and Henry and Anais were thrown together at Hampton Manor Dali's antics and eccentricities, Miller's personality, and Gala's domineering nature led to a train wreck, when egos collide.

As Nin wrote in her dairies 1934-1944, "They hadn’t counted on Mrs. Dali’s talent for organization. Before anyone realized what was happening, the entire household was there for the sole purpose of making the Dalis happy. No one was allowed to set foot in the library because he wanted to work there. - Would [John] Dudley be so kind and drive to Richmond to pick up something or other that Dali needed for painting? Would she [Nin] mind translating an article for him? Was Caresse going to invite LIFE magazine for a visit? In other words, everyone performed the tasks assigned to them. All the while, Mrs. Dali never raised her voice, never tried to seduce or flatter them: it was implicitly assumed that all were there to serve Dali, the great, indisputable artist."

Amongst a laundry list of things the Dalis did to annoy Miller and Nin was the couple's incessant public displays of affection, pawing each other at every opportunity; it was a bit much. Dali's art projects at Hampton Manor proved tiresome; everything had to be subsumed to Dali's muse, Gala. Caresse Crosby was away in Reno, Nevada at this time and there was no one to serve as referee. Dali's sympathies for Franco in Spain were further reason for clashes; Miller and Nin were anti-Fascist.


Yes, Crosby invited it and in its April, 1941 issue Life magazine ran story on Dali, Gala, and the hubbub at Hampton Manor. "Their host, Mrs. Crosby…likes interesting guests," Life reported, "and does not object when her visitors linger on, but they must be as industrious as they are stimulating." Life said that Dali arose every morning at 7:30, put on dark trousers, a velvet jacket and a red vest, and "spent his days painting and 'enchanting' and his evenings writing" his autobiography.

According to Life, for one of the paintings Dali had black servants pose in ankle-deep snow in front of the mansion with a piano and a slaughtered deer. One of the photographs that accompanied the story depicted Dali, Gala, and Caresse Crosby having their afternoon coffee while a live Hereford bull kneeled on the floor between them.

"Here today," Life continued, "Dali busies himself from dawn to dusk 'enchanting' the grounds and gardens with such surrealistic fancies as floating pianos, multi-colored rabbits and spiders with the faces of girls."

"The Divine Dali," as he called himself, was not so divine to Miller, who, as many, considered the artist more a poseur-exhibitionist than genius, a talent flawed by his ego-centrism - a pitfall Miller, with no small ego himself managed to escape; his ego was central to his talent, a friend and not an enemy. What was enchanting to Dali  - who once grandly proclaimed, "I am Surrealism!" to the disdain of every other Surrealist in the world - was clap-trap to Miller, the realist who called a prick a prick in his work and knew one when he saw one.  

The visit ended in a wild shouting match at dinner when the man who Crosby was divorcing in Nevada showed-up in Virginia and raised a ruckus. Miller and Nin fled Hampton Manor, and Dali, already holding a place of prominence, zoomed to the top of Miller's Z-list and became persona non grata.

On two occasions, Miller expressed his feelings about Dali in books inscribed to Pierre Sicari,  Henry's barber in Southern California, friend, and confidant, as well as one of the foremost Miller collectors in the world.  On the front endpaper to a copy of Billy Rose's Dali-illustrrated Wine, Women and Words (1948) Miller wrote, "To me S.D. is a prick of the first water, I know, from intimate contact. May he live to screw himself!  Henry Miller  1/31/73  Especially inscribed for  Pierre Sicari  recently of Corsica."

On the front free endpaper to a copy of Dali (NY: Abrams, 1968), Miller, a month later, wrote "For Pierre - Dali is the biggest 'prick' of the 20th century! (Entre nous) Henry Miller 2/25/73."

From left: Dali, Gala, Miller, Barnet B, Ruder, Sept. 10, 1940.

There is a photograph of Miller, Dali and Gala, and New York bookseller Barnet B. Ruder (the NY agent for Ardmore, Oklahoma oil millionaire Roy M. Johnson, the man who anonymously commissioned, through Ruder, Miller, Nin, Crosby, etc., etc. to write clandestine porn manuscripts for his personal satisfaction) at Hampton Manor dated September 10, 1940. This was surely a calm moment before the Hereford bull hit the fan, a brief respite during the Hampton Manor tumult when two giant egos, one literary, the other, artistic, met on the field of battle and crossed swords as two big, sharp-edged pricks, one from Catalonia the other from Brooklyn. There is no record, as far as I've learned, of Dali's recollections of this affair; Miller, the writer, has the last word. Dali, like Boris in Tropic of Cancer, was lousy but without the lice.
___________

Photoprint of Henry Miller, Barnet B. Ruder, and Mr. & Mrs. Salvador Dali, Accession # 7022-h, Special Collections Dept., University of Virginia Library, Charlottesville, Va.

Inscription image from Wine, Women and Words courtesy of Royal Books, with our thanks.

In 2010, Joseph Kishton wrote and directed a documentary, Perceptions and Memories, about the contentious relationship between Miller and Dali.
___________
___________

Friday, July 12, 2013

The Devil Made Le Poitevin Do It

by Stephen J. Gertz


Impish devils dance, make merry, carry off young maidens, engage in scatological activities, make mischief, toy with men and women. and generally have a hell of a time as infernal rascals frolicking with diabolical glee in Les Diables de Lithographies by Eugène Modeste Edmond Le Poitevin. 


Published in Paris, 1832, it is the most famous of all works, paint or print, by Le Poitevin (1806-1870), a French painter and lithographer. His "Devilries" established a genre in the wake of the Romantic school's Mephistopheles and Faust, from scenes to fright to scenes that, as here, delight and amuse, Satan a giant buff horned paysan overflowing with specimens for his torment-zoo.


The album, co-published in Paris by chez Aumont and in London by Charles Tilt, contains eighty illustrations on twelve black and white numbered lithographed plates, with two supplemental plates (Petits sujets des diableries manquent le plus souvent, nos. 19 and 26: Paris / London: chez Aubert / Charles Tilt, 1832) containing thirty-five illustrations; a total of fourteen plates with 115 illustrations.


In 1832 France was in turmoil. The idealism of republicans, which peaked during the July Revolution of 1830 when Charles X abdicated and Louis Philippe ascended to the new constitutional monarchy, had been shattered. Subsequent events led them to believe that the blood spilled in 1830 had been for naught. Food shortages and an outbreak of cholera that claimed over 18,000 lives in Paris alone added to the general discontent. Bonapartists bitterly lamented the loss of empire. Supporters of the former Bourbon dynasty were angry that Louis Philippe wasn't a Bourbon. The rich and the poor, who felt victimized by Louis Philippe, had their disillusionment expressed by Parisian republicans, including students, who took to the streets on June 5th and 6th in armed insurrection. The June Rebellion was crushed. 

Diabolical forces at work?


Upon its publication, Les Diables de Lithographies was hugely popular, a sensational success that became en vogue, so much so that demand for further "devilries" became enormous. Le Poitevin quickly  followed with Les diableries érotiques; Petits sujets des diableries; Bizarreries diaboliques; and Encore des Diableries. A. de Bayalos's Diablotins and Michel Delaporte's Récréations diabolico-fantasmagoriques continued in the genre that Le Poitevin established. Diables were all over the place, the zombie apocalypse of contemporary Parisian culture but a lot more fun for the protagonists, many of whom pass wind, water, or what's left of yesterday's lunch for sport.


It will come as no surprise that Les Diables de Lithographies is scarcely found complete, scarcer still in the publisher's original wrappers. The album was routinely broken up and the prints individually sold. OCLC records only one complete copy in institutional holdings worldwide. According to the ABPC Index, the last complete copy to come to auction was in 1923.

Plate 12.

As a painter, Le Poitevin specialized in marine art, as a lithographer he is best-known outside of France for his Devilries. He was a contributor to The Journal of Painters and Charles Philpon's La Caricature. He studied at the Ecole des Beaux-Arts in Paris, a pupil of Louis Hersent and Xavier Leprince.  Very popular in his time, he exhibited at the Salon from 1831 until his death in 1870.

Le Poitevin's mark.

"Tout autre est Eugène Le Poitevin, le peintre de marines, qui popularise un genre bien différent mais dont le retentissement ne fut pas moins grand. Procédant en droite ligne du Méphistophélès de Faust et des tendances au bizarre de l’école romantique, les diableries de cet artiste vinrent jeter une note pittoresque et amusante au milieu des estampes sans couleur du consciencieux lithographe. Pendant un temps ce ne furent plus que diables et diableries, diables souvent érotiques, diableries plus ou moins légères. Les Diables, Petits sujets de diables, Bizarreries diaboliques, Encore des Diableries; c’est sous ces titres que se répandaient partout les albums à couverture brune de Le Poitevin qu’imitèrent bientôt de Bayalos avec ses Diablotins et Michel Delaporte avec ses Récréations diabolico-fantasmagoriques. Diables blancs et diables noirs suivis de diables rouges et de diables verts. Le diable se glissait partout, commettant mille incongruités, relevait les robes des femmes, les déshabillait comme par enchantement, les mettait en cage, les tirait par les cheveux, ayant toujours à son service un nombre incalculable de petits diablotins courant à tort et à travers les feuilles. Il y eut une telle invasion des sujets de messire Satan que ce ne fut plus, comme dans la chanson, « Vive la lithographie, » mais « au diable, les polissonnes" (Grand-Carteret, Les Moeurs et la caricature en France, p. 174).
__________

LE POITEVIN, [Eugène Modeste Edmond]. Les Diables de Lithographies. Paris / London: Chez Aumont / Charles Tilt, n.d. [1832].

First edition, complete. Oblong folio (14 3/8 x 21 3/4 in; 363 x 600 mm). Eighty illustrations on twelve black and white lithographed plates, numbered, with two supplemental plates (Petits sujets des diableries manquent le plus souvent, nos. 19 and 26: Paris / London: Aubert / Tilt, 1832) with thirty-five illustrations; a total of fourteen. 
__________

Images courtesy of David Brass Rare Books, with our thanks.
__________
__________
 
Subscribe to BOOKTRYST by Email