Showing posts with label Illustrated Books. Show all posts
Showing posts with label Illustrated Books. Show all posts

Friday, January 25, 2019

Catalogue 1: Rara Eros 16th-20th centuries

by Stephen J. Gertz


Booktryst is pleased to announce Catalogue 1: Rara Eros 16th-20th centuries.

Featuring 60 items, including books and prints, it is illustrated with over 82 images, the majority in full color. The catalogue was designed by Poltroon Press in Berkeley, CA.

Within you will see many scarce and obscure books that have not been seen in decades if not longer, artist proofs, and titlepages and illustrations published for the first time outside of the books themselves.

You may view the catalogue as a double-page spread PDF (recommended) here.

If you prefer a single-page PDF you can view it here.

It pains me that given the current cultural climate I must offer a trigger warning: sexually explicit imagery (by respected artists mostly working anonymously or under pseudonym) is present within the catalogue. So, gird your loins, take a tip from Dante and "abandon all hope, ye who enter here."

A print version is available in a strictly limited edition of 50 copies only. It is 11 x 8 1/2 in. 32 pp. on 70# matte Titan white, 82 color and black and white illustrations, permabound, full color cover on 10 pt C1S/white stock with matte layflat lamination. Because of the nature of the material, its scarcity, the rigorous descriptions, informative and engaging annotations, and exceptional design, this catalogue will become collectable.

Purchase a copy of Rara Eros in print for only $55.

Wednesday, February 26, 2014

Let Sleeping Dogs Lie Together

by Stephen J. Gertz


In 1929 Cecil Aldin (1870-1935), an artist with a passion for dogs, published Sleeping Partners, a charming series of twenty colored sketches of his two pooches, Micky, an Irish Wolfhound, and Cracker, a Bull Terrier with a dark patch over one eye, asleep and cuddling on Aldin's sofa. They were, as he dubbed them,  "The Professionals," sophisticated canine models, as opposed to "The Amateurs," visiting dogs lacking poise for posing before Aldin.


Micky and Cracker were Il Divos who needed room to express their artistic souls. Aldin had converted an old Army barracks into a sixty-foot long studio and this allowed his models a runway to strut their stuff for hours until settling into a pose that pleased them and Aldin, who, apparently, had the patience of a saint. "Never work with children or animals" (W.C. Fields).


Cecil Aldin (1870-1935) “was a most prolific artist and illustrator. While living in London, he became friends with the Beggarstaff Brothers (see Houfe under William Nicholson and James Pryde), John Hassall, Phil May and Dudley Hardy, and their influence on his work was great. He produced a great number of prints, a select list of which is included with a comprehensive bibliography in Heron’s book [Cecil Aldin: The Story of a Sporting Artist (1981)]. He did a great deal of advertising work, including posters, for such companies as Bovril, Colman (manufacturers of starch and mustard), and Cadbury’s, and Royal Doulton produced about sixty items with Aldin drawings between 1910 and 1939. Horses, dogs and the English countryside were the major topics of Aldin’s illustrations. The obituary in The Times asserted that ‘there never yet has been a painter of dogs fit to hold a candle to him…Cecil Aldin can justly be described as one of the leading spirits in the renaissance of British sporting art’” (Alan Horne, The Dictionary of 20th Century British Book Illustrators, p. 67). 


Other books written and illustrated by Aldin include Old Inns (1921); Old Manor Houses (1923); Cathedral[s] and Abbey Churches of England (1924); Romances of the Road (1928); An Artist’s Models (1930); Exmoor, the Riding Playground of England (1935); and Hunting Scenes (1936).
__________


ALDIN, Cecil. Sleeping Partners. A Series of Episodes. London: Eyre and Spottiwoode, n.d. [1929]. First edition. Folio (12 1/2 x 9 3/8 in; 312 x 236 mm). Unpaginated. Twenty recto-only mounted colored plates.
__________

Images courtesy of David Brass Rare Books, with our thanks.
__________
__________

Monday, February 10, 2014

This 1898 Lost Gem Of Oriental Romanticism Is Intoxicating

by Stephen J. Gertz

The following is my Historical Note to a new translation of Haschisch by Fritz Lemmermayer, originally issued in 1898 and now published for the first time in English by Process Media in association with RKS Library Editions. The black and white illustrations here (as well as the original cover art in color) are by Gottfried Sieben and are taken from the first German edition. All of the striking and plentiful original illustrations are present (and faithfully reproduced) in this exciting new edition along with many supplemental illustrations that illuminate the history of the book. - SJG.


Some novels die and justifiably remain dead. A few are resurrected by bookish saviors and, re-examined, rise to deserved new life. Haschisch by Fritz Lemmermayer is one such literary Lazarus. 

During the nineteenth century Europe was infatuated with the Orient in general and the Muslim world in particular. The Ottoman Empire, which in the late 17th century beseiged Vienna and put all of Christian Europe at risk, had receded as a threat. Translations of The Arabian Nights appeared in French (1704) and English (1706), kindling popular interest in the Orient. Diplomatic and commercial ties with Istanbul, the Ottoman capital, increased during the 18th century and Turquerie, an Orientalist style imitative of Turkish culture and art, had developed into a popular fashion by century’s end. By the beginning of the 19th century literary Romanticism had established itself. Coleridge, Byron, and Shelley, amongst others, lured by the exotic East, indulged, to popular success, their fascination for the foreign in their work. Oriental Romanticism, which captured their fantasies, was the result.


By mid-century the European craze for all things Oriental was at its height. The paintings and color-plate albums of Amadeo Preziosi, a Maltese count and artist who had become a resident of Istanbul, provided a lush feast for Europeans hungry for visual representations of this strange world of unusual costume, customs, and, let us not mince words, alluring women, mysterious with titillating possibility behind the veil. And, too, the use of opium and hashish in the East had captured the Romantic imagination as a gateway to the Oriental mind and fantastic visions not otherwise available to Western man. The exotic East possessed a strong sensuous undercurrent and it will come as no surprise that a genre of erotic literature arose in parallel to Oriental Romanticism to satisfy the European male’s desire, The Lustful Turk (1828) being an early example. The region was perceived to be an erogenous zone.


In Germany, Romanticism tended to look inward to Teutonic myth rather than outward to the East. By the end of the nineteenth century, however, a small group of Neo-Romantics, led by litterateur Fritz Lemmermayer in protest to modern realism, turned their eyes toward the Orient. Haschisch, Lemmermayer’s 1898 novel, is not only Oriental Romanticism’s last gasp, but its acme, the literary culmination of two centuries of feverish thought and interest in the exoticism of the East.


We would not know this, however, without the scholarship of Dr. R.K. Siegel who rescued from obscurity this novel, a book lost in the wake of literary modernism and forgotten almost as soon as it was published. It’s a book that, as an antiquarian bookseller, I first became aware of in the mid-1980s through its 1911 translation into, of all languages, Yiddish. The cover art was sensational. A few of us in the trade who had a special interest in the literature of psychotropic drugs were riveted but, preoccupied with quotidian needs, did not have the necessary time to study and determine just what this book was. Enter Dr. Siegel, a dedicated collector-scholar, a breed of book lover that has so often (and to no financial gain whatsoever) devoted precious time to perform the bibliographical spadework for books in general and orphaned literature in particular. It was he who uncovered the first edition in German and then made the study of the novel’s history a personal mission. The results are here and marvelous.

Amadeo Preziosi, Odalisque.

A word on the novel’s illustrations by Sieben. He was unquestionably influenced by Preziosi’s artwork. Stamboul: Souvenirs d’Orient, Preziosi’s widely and wildly popular color-plate masterpiece first appeared in 1858, its fourth and final issue published in 1883 (as Stamboul: Meours et Costumes) to satisfy unabated demand. When Europeans imagined the Orient it was Preziosi’s imagery that they referenced, particularly his women of Istanbul. The faces of the women in Haschisch are directly those of Preziosi’s women. Preziosi’s image of a harem woman, languid and alluring as she is attended by her servants, tempts us with come-hither eyes as she smokes a hookah. Is she enraptured by hashish, or merely smoking tobacco? It is left to the observer to decide.

I think it safe to say, however, that readers will not have to make a decision regarding the novel’s vivid and operatic narrative. Haschisch is a literary cloud of intoxicating smoke, a phantasmagoria in print, once forgotten but now unforgettable.

•  •  •

N.B. The politics of Oriental Romanticism are not germane to this post beyond that almost every 19th century stereotype of the exotic East is found in Haschisch. Romanticism's preoccupation with love, sex, and death gets full play here. Throw in exotic drugs and Muslims and Edward Said would have had a field day with it had he lived to see this publication, which is quite something with production values that belie its cost, and a degree of scholarship that is remarkable. Dr. Siegel is a model literary detective; his informative introduction and notes cover the waterfront. It appears he hasn't missed a thing, which would be a bad thing if the story behind the book wasn't so interesting.
____________


LEMMERMAYER, Fritz. Hashish: The Lost Legend. The First English Translation of a Great Oriental Romance. Edited with an Introduction and Notes by Ronald K. Siegel, PH.D. Translations by Hermann Schibli (German); Mindle Crystal Gross (Yiddish). Historical Note by Stephen J. Gertz. Port Townsend, WA: Process Media in association with RKS Library Editions, 2013 [i.e. Feb. 2014].

First edition in English, limited to 418 copies numbered and signed by Ronald K. Siegel, PH.D. Quarto (10 x 6 1/2 inches). xx, 118 pp. on heavy glossy paper. Illustrated throughout in black & white and color. Full blue suede cloth with color illustration laid-on. Gilt lettered spine. Housed in a red suede cloth slipcase. $65.




Full Disclosure: I sit on the Editorial Board of RKS Library Editions, along with William Dailey, Michael Horowitz, and Steven B. Karch, M.D., FFFLM.
__________
__________

Monday, February 3, 2014

Foujita's Great Rare Book Of Cats Est. $60K-$80K At Bonham's

by Stephen J. Gertz


A copy of Michael Joseph's Book of Cats, published in New York by Covici Friede, 1930, with drawings by Tsuguharu Foujita (1886-1968), is being offered by Bonham's in its Fine Books and Manuscripts sale on Monday, February 10, 2014, in Los Angeles as lot 103, It is estimated to sell for $60,000 - $80,000.

The book, comprised of twenty prose poems by Joseph with twenty accompanying full-page etched plate drawings by Foujita is here in its limited edition of 500 copies, this being copy no. 333. It is signed by Foujita on the limitation page and features a plate signed by Foujita, Semiramis. This copy includes an additional suite of the plates on Japanese vellum with fragments of the original envelope they were housed in.


Tsuguharu Foujita was the most important Japanese artist working in the West during the 20th century.

Foujita by Madame D'Ora, 1927.

And he loved cats.


"His name in Japanese means "field of wisteria, heir to peace." He was the son of a general, and a black belt in judo. In Paris during the 1920s - where he was known as Fou-Fou or Mad-Mad - Tsuguharu Foujita was the most famous (and most eccentric) artist in Montparnasse. He had a haircut modeled on an Egyptian statue and a wristwatch tattooed on his wrist. He wore earrings, a Greek-style tunic, a "Babylonian" necklace, and on occasion a lampshade instead of a hat. (He claimed it was his national headdress)...


"He arrived in Paris from Tokyo in 1913 and soon rented a studio in the Cité Falguière, where Modigliani and the Lithuanian-born painter Chaim Soutine were working. Foujita was a good cook; he was meticulously clean - he tried to teach Soutine to brush his teeth and to use a knife and a fork. Foujita had frequented Isadora and Raymond Duncan's school of movement and dance (hence the Greek-style tunics). He'd favored the Café La Rotonde, where Trotsky used to play chess, over the Dôme, the favorite haunt of the Fauvists" (Durden-Smith. Lost Art, Departures, July/August 1999).


He and Modigliani hung out together. He was pals with Leger, Gris, Braque, and Matisse, By 1918 he was the most famous artist in Paris, at his peak more successful than Picasso, another good friend. When he installed a bathtub with hot running water in his studio he became everybody's best friend; female models flocked to his studio. Alice Ernestine Prin, aka Kiki, when not posing for him was a fixture in his tub. He was the cleanest man in town and the toast of Montparnasse. In 1925 he won France's Legion de Honneur and the Belgian Order of Leopold I.


In 1926, the French state bought its first Foujita. Not quite twenty-five years later, France bought its first Picasso. He was married three times.

Foujita's artwork at auction has reflected his strength and reputation, with prices in the low-four to mid-five figures for drawings, and upwards of $400,000 for paintings. Prices for the Book of Cats in its original limited edition have been very healthy. This is a book that appears to be recession-proof, with art collectors and cat fanciers vying for precious few copies in collectible condition. Without the extra suite of plates auction prices have lately ranged from $25,000 - $30,000. Within the last few years copies with the additional suite have sold for $42,000 - $60,000. This is a book that will never lose its value as long as cat people with a bankful o' kibble desire it. This volume is certainly the most popular and desirable book on cats ever published.

___

UPDATE 2/11/2014: Sold for $77,500 incl. premium. 


____________

Foujita cat images courtesy of Bonham's, with our thanks. Some images may appear here in different tone than in the copy offered. 
____________
____________

Friday, January 24, 2014

Meet The Flamboyant Lady-Like Gentlemen of 1840

by Stephen J. Gertz


It's a scarce little sucker, a rarely seen Leech.

It's The Fiddle Faddle Fashion Book and Beau Monde à La Française, Enriched with Numerous Highly Colored Figures of Lady-Like Gentlemen. Published in London, 1840 by Chapman and Hall, the quarto features four hand-colored lithographed plates, each with multiple figures, by the great caricaturist, John Leech, accompanied by twelve pages of text by Percival Leigh (1813-1889), who often partnered with Leech, a close friend. The two were among the original contributors to Punch, which was established in 1841.

One of the rarest of all suites by Leech, OCLC notes only eight copies in institutional holdings worldwide, with ABPC recording only one copy at auction within the last sixty-five years, in 1949.


Here Leech skewers foppery, dandyism, and the eccentricities of "fashionable boobies" that are feminizing men in London and Paris, while Leigh takes comic aim at contemporary literary absurdities "consisting mainly of a thrilling story of brigand life, the blood-curdling tenor of which may be imagined from the title, Grabalotti the Bandit; or, The Emerald Monster of the Deep Dell" (Frith);  a parody of the popular novels of fashionable life,  and more. 

"It was one of Leech's special delights to caricature the absurd fashions of the day in dress, language, manners and literature" (Field). 


The Fiddle Faddle Fashion Book was very well received upon publication.

"To use the words of the lively and gossiping Pepys, the sight of this jeu d'esprit delighted us mightily; it being a very clever satire on those contemptible fashionable boobies; who, with their frightful display of hairy protuberances, crawl like ursine sloths along the public streets of London and Paris, to the disgust of all rational and well-organized minds. It is to hold them up to the public contempt that the colored plates of the work are devoted, and however unearthly these exquisites may appear to a stranger, they must not be viewed as caricatures, for it is

'From real life these characters are drawn,'

and which may be evidenced wheresoever they are hourly met, many of them inhaling the blasting influence of the poisonous cigar, rendering their faces more like a mattery pustule than the frontispiece of a human being; but it is very doubtful whether creatures so constituted as to fall into such glaring inconsistencies are capable of feeling the bitter shaft of satire. However, the artist, author, and publisher, have done their part well, in thus bringing the subject before the public eye. The work is edited by the author of the 'Comic Latin Grammar,' and contains many witty burlesques on the announcements of some of our most prominent quacks and advertisers, with a pleasing variety of other reading...

"We must not omit to bear testimony to the rising genius of Mr. Leech. We have watched the progress of this gentleman, and we feel assured if he do but study from life, - persevere, - and work hard, he will very soon become one of our most talented artists. We wish him every success" (The Mirror of Literature, Amusement, and Instruction, No. 1033, November 21, 1840).


As I've earlier written:

The clothes-obsessed dandy and dandyism phenomenon first appeared in the 1790s, both in London and Paris. In period vernacular, a dandy was differentiated from a fop in that the dandy's dress was more refined and sober. But not for long.

During the Regency period in London, dandyism was a revolt against  the extravagance and ostentation of the previous generation, and of sympathy with the new mood of democracy. It became, however, a competitive sport  and this revolt against prior tradition became a revolting development.

Immaculate personal cleanliness, crisp and clean linen shirts with high collars, perfectly tied cravats, and exquisitely tailored plain dark coats (similar in many respects to the "macaroni" of the earlier eighteenth century) became the fashion, epitomized by George Bryan "Beau" Brummel (1778-1840). Imitators  followed  but  few possessed  Brummel's sense of panache. Many, if not most,  over-reached.

The style soon went over the top. What flowed naturally and unselfconsciously from Beau Brummel all too often became affectation and pretension in others and it was this class of dandies that became the subject of caricature and ridicule. 

George and Robert Cruikshank had a field day with the subject. But their caricatures of fops and dandies, as usual for the Cruikshanks, ridiculed with grotesquery. Leech, in contrast, caricatured them with a delicate refinement that took the phenomenon to its logical, absurd conclusion, men as women in male-drag. Think Georges Sand with a paste-on moustache. Indeed, the year The Fiddle Faddle Fashion Book was published was the year that Beau Brummel died. His taste dying with him, foppery became a parody of itself and just plain silly.

It would be a mistake to associate this manner of male fashion with homosexuality. While the behavior certainly existed and had descriptive nouns for acts and practitioners, the concept had not yet evolved to require a word to describe a separate class of person and distinct culture. The word was coined and first used in 1869 by Károly Mária Kertbeny (1824-1882), an Austro-Hungarian novelist, translator, and journalist in Das Gemeinschädliche des & 143 des preussischen Strafgesetzbuches vom 14. April 1851 und daher seine nothwendige Tilgung als [section sign]152 im Entwurfe eines Strafgesetzbuches für den Norddeutschen Bund, a seventy-five page pamphlet protesting against anti-sodomy laws in Prussia.

No, only their clothes were gay. Silly gay,  not gay gay.
 __________

[LEECH, John, illustrator]. [LEIGH, Percival, text].  The Fiddle Faddle Fashion Book, And Beau Monde à La Française enriched with Numerous Highly Colored Figures of Lady-Like Gentlemen. Edited by The Author of The Comic Latin Grammar. The Costumes and Other Illustrations by John Leech. London: Chapman and Hall, 1840.

First edition. Quarto (11 3/8 x 8 5/8 in; 290 mm). 12 pp. Four hand-colored lithographs imprinted 12 November 1840.

Field, p. 40.
___________

Of Related Interest:

Robert Cruikshank Devastates Dandies.

The Mother of Political Satire, or Why Did Yankee Doodle Call His Hat Macaroni.
__________

Images courtesy of David Brass Rare Books, with our thanks.
__________
__________

Wednesday, November 6, 2013

The Book Illustrations Of Humphrey Bogart's Mother

by Stephen J. Gertz



In 1898, Baby's Record was published by Frederick A. Stokes Co. of New York. Issued in three simultaneous editions featuring one, six, or twelve color illustrations (all here), the book was by Maud Humphrey, who, in the same year, married Dr. Belmont De Forest Bogart. A year later, on Christmas Day, she bore a son. The couple named him Humphrey.


Maud Humphrey was born in 1868 to a well-to-do family in Rochester, New York. Demonstrating a precocious talent for drawing, by age twelve she was taking art classes and soon became one of the founding members of the Rochester Art Club. As a teenager she began to receive commissions to provide illustrations for children's magazines.


At age eighteen she went to New York City and enrolled at the new Art Students League, later making the obligatory pilgrimage to Paris to continue her studies at the Julian Academy. Returning to New York, her ambition and ability were rewarded by her era: it was the beginning of what is now known as the golden age of book illustration, which dawned in the mid-late 1890s with the development of improved printing techniques and color-printing processes, and set when World War I began.


She became a highly in-demand illustrator for magazines, children's books, and advertising, her idealized and highly sentimental portraits of rosy-cheeked babies and youngsters very popular. Ivory Soap was a client, as was Mellin's Baby Food. She preferred to use live subjects and master Humphrey clocked many hours as a babe posing for his mother's Mellin's Baby Food illustrations, often dressed-up in little girl's clothing. 


She ultimately became one of the most sought-after and highly paid female illustrators in the United States, her work reproduced for calendars and all manner of merchandise.


Other books illustrated by Maud Humphrey include Sunshine of Little Children (1888); Babes of the Nations (1889); Baby Sweethearts (1890); Bonnie Little People (1890); Ideals of Beauty (1891); Famous Rhymes from Mother Goose (1891); The Light Princess (1893); The Book of Pets (1893); Little Playmates (1894); Old Youngsters (1897); Little Grown-Ups (1897); The Littlest Ones (1898); Little Rosebuds (1898); Sleepy-Time Stories (1899); Gallant Little Patriots (1899); Children of the Revolution (1900); Little Continentals (1900); Little Folk of '76 (1900); Young American Speaker (c. 1900); and many more.


Maud Humphrey, along with Jessie Wilcox Smith, Bessie Pease Gutmann, Queen Holden, and Frances Brundage, was amongst the most sought-after illustrators of the late nineteenth through early twentieth century, her annual income often reaching upwards of $50,000. The average illustrator was earning approximately $4,000.

The combined income of the Bogarts allowed their son, Humphrey, to grow up in prosperity. The family lived in a large, posh apartment on New York City's Upper West Side, and retreated to an elegant "cottage" on their 55-acre estate on the shore of Canandaigua Lake in upstate New York.

Draw it again, Mom. But, please, no more pinafores.

Of all the gin joints, in all the towns, in all the world, Maud Humphrey walks into mine, Café Booktryst, where the suspicious, the dubious, the imperiled, and the dispossessed read at the bar until the worst blows over.
___________
___________

Monday, September 9, 2013

Grushenka: The Story Behind A Rare Classic Erotic Book

by Stephen J. Gertz

 
It is an anonymously written erotic novel privately printed in 1933 in Dijon, France but it's not Fifty Shades of Grey Poupon.

It is “the story of a Russian serf girl compiled from contemporary documents in the Russian Police files and private archives of Russian Libraries” (title page) translated from the original Russian but it's not Serfer Girl by The Boyar Boys.

It is Grushenka - Three Times A Woman.

A promotional insert teasing the book is sometimes found in copies of this scarce volume in its first edition. It tells quite a story. It's a doozy:

"'A Russian Woman is Three Times A Woman' - Old Russian Proverb

   Announcing the arrival from Paris of the
                                     Second and Final Shipment of 150 Copies
                                                  
                                                                    of

                                           Three Times A Woman -

                                                        'Grushenka'

Publication: Published in Paris in January 1933. Printed in Dijon, France. Discovered in Russia and sponsored by a well-to-do American literary man residing in Paris.

Format: A beautiful example of modern European book making. A large book, 7x9 inches (more than 80,000 words). A type page of finest proportions and clarity. Cover completely decorated in bold modernistic mode.

Illustrations: Seven full page wash drawings in half-tone reproduction, which, in the modern manner, "bleed" off the page. The drawings are the work of a young Parisian Russian and no higher praise can be said of them than that they do justice to the text.

The Book: At last a book which answers the complaint that erotic books "are all alike." A unique contribution in that its literary qualities are of the first order, while its material and the stark truthfulness of its presentation, is beyond any book of its kind now available. (See excerpt from sponsor's foreword following).

Ordinary erotic literature, as we know it in Europe and America, finds no place in the Soviet scheme of things. Such pornographia as 'The Memoirs of Fanny Hill,' 'The Scented Garden,' 'The Autobiography of a Flea,' mere Sunday school tracts as compared with 'Grushenka,' are vigorously forbidden. Yet 'Grushenka,' than which I know nothing more pornographically obscene, while not officially sponsored by the Soviet authorities, is not seriously frowned upon. The reason for this, of course, is Grushenka's indubitable propaganda value. So authentic an exposé if the unspeakable abuses, the utter licentiousness of Czarist Russia cannot be ignored.

Nor can 'Grushenka' be ignored from a literary view point. Unlike any other book of its kind, we find here a genuine sense of character and its development. Not only is the serf girl Grushenka's mental-emotional growth recorded, but changes in her body from year to year are described with minute care. Sexual experiences and abuses are related as we know they must have happened, not as we might with they had happened, This astounding truthfulness, this sincerity, this non-romanticism is devastating. Add to it a narrative gift which never lets down and a rich background of the social mores of the time and we find ourselves face to face with literature.

'Grushenka' was called to my attention in Moscow among a small group of artist-intellectuals who took it upon themselves to provide me with those conveniences and convivialities which a man of my temperament finds necessary to matter what the political philosophy of the state in which he finds himself. My knowledge of Russian is rudimentary and it was not until I met Tania that I was able to get any real inking of the work. So intrigued was I by this taste that forthwith Tania and I joined in a labour of love to set 'Grushenka' into English. The experience was highly educational for both of us, I flatter myself. Six months later I returned to my Paris apartment with the English manuscript of 'Grushenka.'

My decision to publish 'Grushenka' was made when one of my old friends, a seafaring man of literary inclinations, undertook the delicate task of transporting the printed volumes into England and America. My professional publishing connections in both countries put me in contact with reliable sub-rosa channels of distribution.

What financial gain results from this venture I shall send on to Tania. Being who she is, an emancipated woman of Red Russia, she will give the money to a communal nursery or to a research worker in birth control. Both worthy causes.

Go forth then 'Grushenka' to your English speaking readers. May you be a brief for the U.S.S.R., an explanatory voice for Tania, in addition to literature. May your new audience find you as vivid and thrilling as I did in your translation.
                                                                                                   J.D.
Paris, January 2nd, 1933."


Grushenka wasn't printed in Dijon; the closest the printer got to Dijon was when he went to d'bathroom. It is certainly not based upon secret Russian police files, and it was definitely not translated from a 19th century Russian erotic novel.

Grushenka is, in fact, an American original-in-English pastishe published in New York City, and the anonymous writer and publisher are fascinating characters.

 According to the rumors, Grushenka was written by the famed B-movie producer-writer of the 1940’s classic films, Cat People, Curse of the Cat People, I Walked With A Zombie, and The Body Snatcher.


An enormous amount has been written regarding the “Russian” origins of this erotic classic chock-a-block with prostitution, sadism and the knout, written, all agree, by someone  familiar with Russia but with with lapses in knowledge of Russian customs and folklore. The rumors are true; Val Lewton wrote it. How do we know for sure?

Lewton was born Vladimir Ivan Leventon in 1904 in the Russian port city of Yalta on the Crimea.  The family moved to Berlin to be close to his widowed mother’s sister, the silent screen actress, Alla Nazimova. To the U.S. in 1909. He spoke and wrote Russian. He began his career as writer of very low-paying detective, exotic adventure, sultry-woman-on-the-skids Depression pulp fiction, one of his eight books being The Sword of the Cossack (London: John Hamilton, 1932), a historical novel set in Russia. During this time he was desperate for money to support his wife and children, an ideal motivation to write quick-buck porn. He admits to writing anything that would exploit his writing talent. He knew Russia but left at an early age; the book is filled with utter nonsense regarding Russian mores and customs and many historical inaccuracies, much like The Sword of the Cossack, but possesses enough verisimilitude to suggest authenticity. Grushenka fits within Lewton's chosen theme for his novels; it's a sultry-serf-girl-on-the-skids tale. 


The circumstantial evidence for Lewton's authorship is very strong. The direct evidence nails it, a self-written list of credits compiled by Lewton in 1937 that appears at the end of Joel E. Siegal’s definitive biography, The Reality of Terror (NY: Viking, 1973). Under the subtitle, Pornographic Novels, he lists as his own one Yasmine (“this is said to be one of the most beautifully illustrated books ever published and retails for $75.”). There are, apparently, no copies of Yasmine extant; nobody seems to have ever seen one. All copies appear to have been destroyed by the police.

And there on Lewton's list, under Yasmine, is Grushenka.  Lewton wrote, “I edited the translation from the Russian. I have a beautiful picture of this book taken from the N.Y. Daily Mirror showing it being shoveled into the Police Department furnace.” Given Lewton's background and the fact that Grushenka is not a translation, this smacks of pride of authorship. There is no doubt. Lewton wrote it.

Who published it? According to sexual folklorist, G. Legman, who was intimately involved in the trade in clandestine erotica during the 1930s and 1940s, and the Kinsey Library, Percy Shostac was the publisher. Who he?

Percy Shostac (1892-1968) was a New York City actor, stage manager, poet, playwright, and novelist originally from the Mid-West.  "Percy Shostac could have lived in Chicago or San Francisco, and the content of his novel would have been much the same. But he lived in the vicinity of Tammany Hall and the benches of Union Square, New York, and therefore entitled his volume "14th Street." It is impossible to call it a novel and yet it is endowed with the imaginative richness associated with the novel form; neither is it completely an autobiography, except that the author has made unmistakable references to his own life. The conflict is represented by the clash between his Jewishness and his  outer  surroundings" (Review of 14th Street by Percy Shostac, Simon and Schuster, 1930, in the Jewish Criterion July 18, 1930).

"Poet Shostac has less to say about Manhattan's 14th St. than about himself. He writes this segment of autobiography in unrhymed, uneven lines that read well and easily. Not particularly quotable, never reaching a high poetic plane, never distinguishing between the vocabulary of poetry & prose, his novel in verse has considerable cumulative effect" (Time, July 7, 1930).

Shostac also wrote The World's Illusion, a dramatization of Jacob Wasserman's novel, a manuscript without date; Abelard and Heloise, a one-act play (1915), and The Strength of the Weak, a psychological melodrama in three acts (1919).

Active as a stage manager beginning in 1917, he managed The Captive (1926), a play that critics felt was a corrupting influence on feminine morals and thus won the attention of the authorities. Yet "by January 1927 The Captive was being praised for its enormous 'social value,' its effectiveness in 'educating' sexually impressionable young women. Far from glamorizing lesbian attachments, the play's defenders now argued, The Captive vividly warned against them… Stage manager Percy Shostac explained to the press that many girls in the audience has been sent in detachments from boarding schools and all-female colleges, and that Helen Menken [the star] had 'received several notes from women educators in the audience, deans of women's colleges and finishing schools, who said were already concerned with the necessity of impressing the girls in their charge with the dangers of a reprehensible attachment between two women.' The play, he argued, filled exactly that need" (Hamilton, When I'm Bad, I'm Better: Mae West, Sex, and American Entertainment, p. 99).

Stage and screen actor Basil Rathbone was a friend of Shostac's. They performed together in the romantic comedy, Love Is Like That by S.N. Behrman and Kenyon Nicholson, which ran for twenty-seven performances on Broadway in 1927. Rathbone played Prince Vladimir Dubriski, and exiled Russian who is actually a valet with social ambitions. Shostac portrayed Grigori, who, it seems, was Prince Vladimir's valet.

Rathbone performed in the aforementioned The Captive, a drama in three acts adapted by Arthur Hornblow, Jr., from "La Prisonnière" by Edouard Bourdet which opened at the Empire Theatre, New York City, September 29, 1926, and ran for 160 performances. In his autobiography, In and Out of Character (1962), he wrote of The Captive and Shostac:

"And now to share with you the last act of this hideous betrayal, this most infamous example of the imposition of political censorship on a democratic society ever known in the history of responsible creative theater; this cold-blooded unscrupulous sabotage of an important contemporary work of art; this cheap political expedient to gain votes by humiliating and despoiling the right of public opinion to express and act upon its considered judgment as respected and respectable citizens.

"A few days after the closing of the play we were ordered to appear at a downtown court…Our predicament has now become a case célèbre. We were headline news in every newspaper…"

After recalling the heart-rending testimony of the play's ingenue, Ann Trevor, Rathbone continues:

"His honor was obviously touched by this genuine and most appealing outburst, which was followed immediately by a cold and most incisive statement of his case by our stage manager, Percy Shostac. 'Your honor,' he said, in effect, 'I will not betray the principles by which I endeavor ro live. This is not an evil play, it is not even a harmful play. It is a great play which is saying something extremely important to our present-day society.. Something they need to know about, recognize and act upon. I will under no circumstances desert this production of Monseiur Bourdet's The Captive, even if it should mean that I spend the rest of my life in prison!'

"Ann Trevor and Percy Shostac - two gallant 'little people' unafraid to stand up in defense of their considered judgments and convictions - worthy descendants of the forefathers of this great country."

(Rathbone, a fine actor, was strictly ham on paper, projecting to readers in the balcony).

Shostac had experience with sexually-themed drama and censorship. Why he began to clandestinely publish erotica is likely due to his sympathies and the same reason Lewton wrote Grushenka. It was the depths of the Depression and a man did what he had to do to earn a buck. If he seemed hypocritical, condemning a variety of female sexual behavior then later publishing illegal erotica celebrating female licentousness, he wasn't. He was merely offering an early version of "redeeming social value" to offset the titillation on stage. Sex sells, he knew how to spin, and, as the promo sheet for Grushenka proves, he was a gifted huckster and publicist.

Shostac drifted out of poetry, novels, the theater, and publishing. What next for the man who, after stage managing The Captive, in addition to Grushenka also clandestinely published the erotic novels The Abduction of Edith Martin (1930); The Imitation of Sappho (1930); Crimson Hairs (1934); The Prodigal Virgin (1935), and quite likely (but not certainly) any erotic novel in English from the 1930s with the false imprint, "Dijon, France"?

In 1939 Percy Shostac was a member of the WPA Federal Writer's Project. During the 1940s he was a consultant, publicist, and author for the American Social Hygiene Association of New York and Chicago, in 1944 writing Industry vs. VD.  His next appearance on the radar screen is in a story found in the Village Voice, Oct. 17, 1956. He has turned his hobby of fashioning "weird, gnarled tree roots" into lamp stands into a business with a shop on Grove Street in Greenwich Village.


The first edition of Grushenka was graced with seven illustrations by "Kyu," an artist who was not "a young Parisian Russian." The Kinsey Library surmises that "Kyu" was an alternate pseudonym for the better-known pseudonymous artist, Jacques Merde (!), né William Bernhardt, who illustrated some of Shostac's other sub-rosa publications. Stylistic comparison strongly suggests that Kyu and Jacques Merde/William Bernhardt were one and the same person.

Val Lewton, after his exploits into erotica, became David O. Selznick’s story editor in Hollywood.  In an interesting, little known aside, he wrote (uncredited) the renowned Richmond train station scene in Gone With The Wind where the extent of Confederate wounded and dead is dramatically revealed via an expensive crane-shot pull-back.

In a sequence in Vincent Minnelli’s film The Bad and the Beautiful (1952), the lead character, Jonathan, is depicted producing horror movies so low budget that suggestion, shadow, sound and suspense must be used in lieu of special make-up and film effects. That sequence in Jonathan's career is based upon Lewton’s experience and unlikely success at RKO from 1942-1946 with The Cat People, etc. The bad and the beautiful in bondage succinctly sums up Grushenka

"A Russian Woman is Three Times A Woman"  is a non-existent "Old Russian Proverb." However, "She's once, twice, three times a lady" is an old American proverb firmly attributed to Lionel Richie of The Commodores.
__________
__________
 
Subscribe to BOOKTRYST by Email